Ergebnis 1 bis 20 von 29

Thema: O-Tone vs. Synchro

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Once open a time in a galaxy far far away when DVDs did not exist, and one lone iolanda had no access to the internet because internet hadn't been invented then... this was the time when little iolanda was huge fan to the quite new show Star Trek TNG and all news she got was when she went to an international bookstore (and there weren't too many around in the deep woods of the Westerwald) one of the next ones was in Cologne as was the shop "Pin up" where she got al least a few brand new english episodes on VHS. They were extremely expensive as little iolanda had to go per train there. This was the time when she heard of the episode "a fistful of Datas" which she immediately had to get - on the on way or another. Well, there was only one way (remember: no internet - no amazon - no driving license for a car) to get it and after a shopping tour to Cologne she could watch the episode and LOVED it. Brent Spiner was hillarious as was his way to let Data act and speak like a cowboy. It was one of the funniest Star Trek TNG stuff iolanda had seen this days - but she had difficulties to understand parts of it because there were no subtitels and iolandas english wasn't too good thad days. Then (about 1,5 years later) this episode was aired in german TV. iolanda now understood some parts better - but horrified she had to recognize that the german version wasn't as half as funny as the original one. It was simply dull because of the german speaker drying out all the jokes. It just did not work. There was another episode on this cassette, where the difference wasn't that grave, but since iolanda had an DVD player, she always tried to watch the original and failed only with "Amélie".
    Geändert von iolanda (19.05.2007 um 18:11 Uhr)

  2. #2

    Standard

    *lol* Nice Story Iolanda!
    You failed with Amelie! Did you ever try to look "Vier Fäuste für ein Halleluja" or others in the O-Tone? It would be very difficult!
    I think some films or series you have to watch in the Synchro, because it is very terrible in the O-Version. Like "Die Zwei" for example. It is a very sluggish (gee, look it up at beo or leo or what ever) series when you see the original. And bud Spencer and Terence Hill are also synchronized by the team of Rainer Brandt and Karlheinz Brunnemann. So it is very funny in the Synchro because of it's Schnoddersprache.
    But when you watch Synchros today, you think the translators are raping the story, because they mostly do a loveless job with the films and series.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •