Naja. Einige Sätze würden doch super klingen.
"Die gespenster greifen an!"
"Die Gespenster Flotte ist nur mehr 4 Tage entfernt."
Naja. Einige Sätze würden doch super klingen.
"Die gespenster greifen an!"
"Die Gespenster Flotte ist nur mehr 4 Tage entfernt."
Die allmächtige Zeit und das ewige Schicksal.
Allein das sind meine Herren!
--------------------------------------------------------------
Verantwortlich für
Surface
im SGP-Network
aber man muss zugeben, dass es doch wahnsinnig albern wäre ...
McKay: And I have, uh, discovered the ship’s name. It’s the, um, Hipapheralkus.
Sheppard: The what?!
McKay: Yeah, well, it appears to have been named after an Ancient general ... Hipapheralkus.
Sheppard: Well, we’re not calling it that!
McKay: Oh good, then what about, um ...
Sheppard: And we’re not calling it "The Enterprise" either!
McKay: I wasn’t gonna say that! Look, for my second choice, though, I’d go with, um ...
Sheppard: How about we name it later?
McKay: Fine.
Richtige Übersetzung hin oder her, denkt mal dran das das ganze auch noch synchron zu den Lippenbewegungen sein muss. Da kann es vorkommen das die korrekte Übersetzung da nicht passt und man improvisieren muss.
aber DHD und DeHaDe sind doch sehr lippensyncron. was mich noch aufregt...die sagen immer gate...gate hier...gate da...wo ist das altmodische tor geblieben?
bin auch dafür das thor was ins rollen bringt
ja, also bis auf DHD find ich die syncro gar ned mal übel.
Wer mich nicht mag, versteht mich nicht!
Ich bin ein großer Freund der Awards!
du hast das malp vergessenja, also bis auf DHD find ich die syncro gar ned mal übel.
wie bist du denn an weitere deutsche Folgen gekommen? wurden doch bisher erst 4 Folgen (Aufbruch in eine neue Welt 1+2, 38 Minuten und Dunkle Schatten) auf Leih-DVD veröffentlicht?Originally posted by lpo55@11.02.2005, 14:01
Naja ich hab nun 1-6 auf Deutsch gesehen und konnte ausser diesen Satz Ende was fehlt und den eingedeutschten Begriffe nichts finden.
is doch egal woher, sind doch scho
Ich find jedenfalls im Menü die Bilder bei der Chapter Auswahl echt kacke gewählt. Bei "Selbstopferung" ist unten links z.b dieses Wraitharmband zu sehen mit Funken, irgendwie total blöde das bild dazu.
oder bei "Unterverdacht" die Kapital anwahl wo die hälfte des bildes aus ner mauer besteht *g*
Bin ja mal gespannt aufs Menü dann bei der Verkaufsversion, bei den verleih dieses ohne animationen ist ja total öde :-)
<img src=\'http://home.arcor.de/dennisvw/signatur_klein.jpg\' border=\'0\' alt=\'user posted image\' />
Die Folgen 5+6 (Leih-DVD 1.3) wird doch erst am 10.03.05 veröffentlicht?! Also woher hast du die DVD dann her wenn es die noch garnicht gibt?Originally posted by Ha'tak@13.02.2005, 21:12
is doch egal woher, sind doch scho
Ich find jedenfalls im Menü die Bilder bei der Chapter Auswahl echt kacke gewählt. Bei "Selbstopferung" ist unten links z.b dieses Wraitharmband zu sehen mit Funken, irgendwie total blöde das bild dazu.
oder bei "Unterverdacht" die Kapital anwahl wo die hälfte des bildes aus ner mauer besteht *g*
Bin ja mal gespannt aufs Menü dann bei der Verkaufsversion, bei den verleih dieses ohne animationen ist ja total öde :-)
AUA, wie schei*e kann eine Syncro eigentlich sein? Die stimmen passen absolut nicht zu den Characteren, Torri Higginson klingt wie die Mutter von Malcom mittendrin oder wie die Serie auch heißt. Teyla und Sheppard... ich will garnichts mehr sagen. Aber meiner Meinung nach schlimmer wie eine 6
PS: nur die Stimme von Sumner passt
Ach na ja, die deutsch Synchronisation von SG-A kann ich kaum beurteilen, weil ich bis jetzt nur ein paar Minuten gesehen habe. Aber bei SG-1 ist sie manchmal ganz schön “verquer”! Bis auf dein Stimme von Anubis (oder der Goauld im allgemeinen), die ist im Deutschen auf jedem Fall besser (gruselieger).
EX-Mitarbeiter bei Stargate-Project! Ursprünglich zuständig für das SG-1 & SG-A Lexikon, Umfragen/Links, Korrektur von Fehlern auf den SG-P Seiten und EX-Foren-Moderator.
Naja Sumner hat die Syncronstimme von Cptn. Archer (Enterprise), wenn mans mit der engl. original Stimme vergleicht ist eigentlich selbst die noch zu hoch.
McKay: And I have, uh, discovered the ship’s name. It’s the, um, Hipapheralkus.
Sheppard: The what?!
McKay: Yeah, well, it appears to have been named after an Ancient general ... Hipapheralkus.
Sheppard: Well, we’re not calling it that!
McKay: Oh good, then what about, um ...
Sheppard: And we’re not calling it "The Enterprise" either!
McKay: I wasn’t gonna say that! Look, for my second choice, though, I’d go with, um ...
Sheppard: How about we name it later?
McKay: Fine.
Ja, war mir garnicht auf gefallen das wir jetzt noch nen Captain habenOriginally posted by Baal@16.02.2005, 23:02
Naja Sumner hat die Syncronstimme von Cptn. Archer (Enterprise), wenn mans mit der engl. original Stimme vergleicht ist eigentlich selbst die noch zu hoch.
Mag sein, dass sie im Verhältniss zum Original noch etwas zu hoch ist. Aber die Stimme passt zu Ihm, was ja bei den anderen Stimmen absolut nicht gegeben ist
ja, da haste recht ...
mal so gefragt ... wer findet noch dass dr. weir zu jung klingt ?
McKay: And I have, uh, discovered the ship’s name. It’s the, um, Hipapheralkus.
Sheppard: The what?!
McKay: Yeah, well, it appears to have been named after an Ancient general ... Hipapheralkus.
Sheppard: Well, we’re not calling it that!
McKay: Oh good, then what about, um ...
Sheppard: And we’re not calling it "The Enterprise" either!
McKay: I wasn’t gonna say that! Look, for my second choice, though, I’d go with, um ...
Sheppard: How about we name it later?
McKay: Fine.
soweit ich weiß war die Stimme von McKay in SG1 Folgen noch ein stück arroganter und klarer.
Jetzt in SGA hört er sich oft an als wenn er Erkältet ist oder so, ist imo nicht dieselbe Stimme wie damals.
Ansonsten sind alle Stimmen gewöhnungsbedürftig, vorallem wenn man die .eng Originalen kennt.
Find ich auch. Des passt irgendwie net zu ihr. Vor allem wenn man die Original Stimme kennt.Originally posted by Baal@17.02.2005, 23:45
mal so gefragt ... wer findet noch dass dr. weir zu jung klingt ?
Sonst gehen die Stimmen bis auf ein paar Ausnahmen. Bei Beckett ist es schade das er im deutschen keinen Akzent mehr hat und irgendwie ist die Stimme von McKay auch sehr gewöhnungsbedürftig, weil im Original ist die viel tiefer. Sheppard, Ford und Teyla gehen eigentlich. Aber ich muss mich trotzdem erst an die Stimmen gewöhnen, weil wenn man vorher schon 20 Folgen im O-Ton gehört hat sind die erstmal ungewohnt.
Hallo alle zusammen und schönen Tag!
Gestern habe ich zum ersten Mal Altantis auf deutsch gesehen.
HILFE. Was haben die sich dabei gedacht?
Die Stimmen von Teyla passt super. Auch die von Ford, Sheppard und Weir (es fehlt allerdings an Durchsetzungsvermögen)
Aber McKay und Beckett sind total verhunzt (sorry meine Meinung)
Bei McKay denk' ich mir immer wieder das gleich der Satz kommt: "Herkules hilf' uns!"
Beckett fehlt alles. Der ganz Akzent ist bei ihm (und bei anderen) vollkommen raus. Schade. Ich dachte immer die Atlantis-Expedition ist so besonders, weil man Menschen aus allen Nationen mitgenommen hat. Bei der deutschen Übersetzung geht das total verloren.
Und sie sagen SIE zueinander, obwohl sich alle mit Vornamen ansprechen, dass passt doch auch nicht.
Ich möchte die Arbeit der Synchroner(?) nicht kritisieren aber dass ist einfach meine Meinung. Sorry hab echt was besseres erwartet.
Die meisten Witze sind jetzt auch völlig witzlos. ("er nuschelt manchmal")
Sorry, vielleicht sehe ich das so eingeschränkt, weil ich die Originalstimmen gewöhnt bin, aber die Synchronisation mag ich einfach nicht.
Und jetzt finde ich sollte jeder SGA-Fan eine Gedenkminute für Dr. Beckett einlegen!!!
<span style=\'font-family:Geneva\'><span style=\'font-family:Geneva\'><span style=\'color:blue\'><span style=\'font-size:14pt;line-height:100%\'><span style=\'font-size:8pt;line-height:100%\'><span style=\'font-family:Impact\'>One Team to rule them all, One Team to find them,
One Stargate to bring them all and in the Air Force bind
them.
In the Land of Tau'ri where the Shadows lie.</span></span></span></span></span></span>
Und ich dachte ich wär die einzige die das gemerkt hat. DANKESCHÖNOriginally posted by Ha'tak@11.02.2005, 15:01
was mich immenroch tieirsch wurmt ist das die nen halben Satz von McKay in der Folge "Dunkle Schatten" weggelassen haben. McKay erklärt Ford da ja bei der Tür wie er die Kristalle anordnen soll. Leider nicht komplett übersetzt in der Deutschen Version und somit fragt man sich wieso Ford was anderes macht als McKay vorher gesagt hat. Echt dumm wenn man das Ende des Satzes weg lässt nur weil die in dem augenblick nicht McKay zeigen und es vermeintlich nicht auffallen würde. Mir ist es sofort aufgefallen beim anschauen der Deutschen Folgen.
<span style=\'font-family:Geneva\'><span style=\'font-family:Geneva\'><span style=\'color:blue\'><span style=\'font-size:14pt;line-height:100%\'><span style=\'font-size:8pt;line-height:100%\'><span style=\'font-family:Impact\'>One Team to rule them all, One Team to find them,
One Stargate to bring them all and in the Air Force bind
them.
In the Land of Tau'ri where the Shadows lie.</span></span></span></span></span></span>
Heut bei der RTL II Ausstrahlung wurde der Satz diesesmal vollständig von McKay gesprochen.Originally posted by Ha'tak@11.02.2005, 14:01
was mich immenroch tieirsch wurmt ist das die nen halben Satz von McKay in der Folge "Dunkle Schatten" weggelassen haben. McKay erklärt Ford da ja bei der Tür wie er die Kristalle anordnen soll. Leider nicht komplett übersetzt in der Deutschen Version und somit fragt man sich wieso Ford was anderes macht als McKay vorher gesagt hat. Echt dumm wenn man das Ende des Satzes weg lässt nur weil die in dem augenblick nicht McKay zeigen und es vermeintlich nicht auffallen würde. Mir ist es sofort aufgefallen beim anschauen der Deutschen Folgen.
ist mir auch aufgefallen..hmm..komisch. gibt es verschiedene versionen? aber warum wurden dann heute dhd und malp immer noch falsch ausgesprochen? das ist ja auf jeden fall eine andere version als die die man ausleihen kannHeut bei der RTL II Ausstrahlung wurde der Satz diesesmal vollständig von McKay gesprochen.