Hm ... du stellst dich hier dar als Sprecher für eine Masse von Fans, die ob der Unlesbarkeit und des schrecklichen Deutsches des Interviews nach einigen Sätzen abgebrochen und sich nun gramgebeugt in verschiedene Ecken verkrochen haben, um zu trauern, dass sie niemals erfahren werden, was DH gesagt hat.
Nur sehe ich diese Fans nicht.
Ich sehe nur dich, der beharrlich darauf besteht, seine journalistische Professionalität zu betonen und eine (in meinen Augen) verschlimmbesserte Version des Interviews anzupreisen.
Ich finde das hier vom Team präsentierte Interview völlig okay und habe es gerne gelesen, ohne dabei irgendwelche Schwierigkeiten zu haben.
Ich kann auch dein Beharren darauf, dass es völlig unlesbar sei, nicht nachvollziehen.
Eine von einem Übersetzungsprogramm (Koreanisch-Englisch-Deutsch) angefertigte Bauanleitung für ein technisches Gerät mag unlesbar sein, aber das Interview ist es keinesfalls.
Es ist nett, dass du hier Kritik übst und gleich auch einen konstruktiven Gegenvorschlag einbringst, und das ist ja auch durchaus erwünscht.
Aber dein Beharren darauf, dass deine Sichtweise die einzig richtige ist und das Abwerten von Fans, die das nicht so sehen wie du, das ist weniger nett und relativiert die eigentlich positiv wirkende Kritik.
Nimm es hin, du hast eine andere Vorstellung von einer Übersetzung, als die Teamler und das ist dein Recht. Aber sie machen den Content für die Seite und letztendlich ist es ihre Sache, wie sie es machen.
Manchmal sind Vorstellungen einfach unterschiedlich.
es grüßt
Avarra